Deuteronomy 33:9

ABP_GRK(i)
  9 G3588 ο G3004 λέγων G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G3756 ουχ G3708 εώρακά G1473 σε G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G3756 ουκ G1921 επέγνω G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G3756 ουκ έγνω G1097   G5442 εφύλαξεν G3588 τα G3051 λόγιά σου G1473   G2532 και G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G1301 διετήρησε
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G3364 ADV ουχ G3708 V-RAI-1S εορακα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3S επεγνω G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S απεγνω G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G3588 T-APN τα G3051 N-APN λογια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G1301 V-AAI-3S διετηρησεν
HOT(i) 9 האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו ואת אחיו לא הכיר ואת בנו לא ידע כי שׁמרו אמרתך ובריתך ינצרו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 האמר Who said H1 לאביו unto his father H517 ולאמו and to his mother, H3808 לא I have not H7200 ראיתיו seen H853 ואת   H251 אחיו his brethren, H3808 לא him; neither H5234 הכיר did he acknowledge H853 ואת   H1121 בנו his own children: H3808 לא nor H3045 ידע knew H3588 כי for H8104 שׁמרו they have observed H565 אמרתך thy word, H1285 ובריתך thy covenant. H5341 ינצרו׃ and kept
Vulgate(i) 9 qui dixit patri suo et matri suae nescio vos et fratribus suis ignoro illos et nescierunt filios suos hii custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaverunt
Clementine_Vulgate(i) 9 Qui dixit patri suo et matri suæ: Nescio vos: et fratribus suis: Ignoro vos: et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt.
Wycliffe(i) 9 which Leuy seide to his fadir and to his modir, Y knowe not you, and to hise britheren, Y knowe not hem; and knewen not her sones. These kepten thi speche, and these kepten thi couenaunt; A!
Tyndale(i) 9 He that saieth vnto his father ad mother. I sawe him not, ad vnto his brethern I knewe not, and to his sonne I wote not: for they haue obserued thi wordes and kepte thy testament.
Coverdale(i) 9 He that sayeth vnto his father and to his mother: I se him not: and to his brother, I knowe him not: and to his sonne, I wote not of him, those haue obserued thy wordes, and kepte yi couenaunt:
MSTC(i) 9 He that sayeth unto his father and mother, 'I saw him not,' and unto his brethren, 'I knew not,' and to his son, 'I know not': for they have observed thy words and kept thy covenant.
Matthew(i) 9 He that saith vnto hys father and mother. I saw hym not and vnto hys brethren, I knewe not, and to hys sonne I wot not: for they haue obserued thy worde and kepte thy testamente.
Great(i) 9 He that hath sayde vnto his father and to his mother: I haue not sene him, And he that knewe not his brethren, ner knewe his awne chyldren, those are they that haue obserued thy worde, and shall kepe thy couenaunt.
Geneva(i) 9 Who said vnto his father and to his mother, I haue not seene him, neither knewe he his brethren, nor knewe his owne children: for they obserued thy word, and kept thy couenant.
Bishops(i) 9 He that hath sayde vnto his father & to his mother (I haue not seene hym) and he that knewe not his brethren, nor knewe his owne children, those are they that haue obserued thy worde, and shall kepe thy couenaunt
DouayRheims(i) 9 Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his bretheren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant,
KJV(i) 9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
KJV_Cambridge(i) 9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Thomson(i) 9 With regard to him who saith to his father and to his mother I have not beheld thee, And hath not acknowledged his brethren, And hath renounced his own children, He it is who hath observed thine Oracles And diligently kept thy covenant.
Webster(i) 9 Who said to his father and to his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brethren, nor know his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Brenton(i) 9 Who says to his father and mother, I have not seen thee; and he knew not his brethren, and he refused to know his sons: he kept thine oracles, and observed thy covenant.
Brenton_Greek(i) 9 Ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί, οὐχ ἑώρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξε τὰ λόγιά σου, καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησε.
Leeser(i) 9 Who said of his father and of his mother, I have not seen him; and who did not acknowledge his brothers, nor regarded his own children; for they observe thy word, and thy covenant they keep.
YLT(i) 9 Who is saying of his father and his mother, I have not seen him; And his brethren he hath not discerned, And his sons he hath not known; For they have observed Thy saying, And Thy covenant they keep.
JuliaSmith(i) 9 He saying to his father and to his mother, I saw him not, and his brethren he knew not, and he knew not his sons; for they watched thy sayings and they will keep thy covenant.
Darby(i) 9 Who said to his father and to his mother, I see him not, And he acknowledged not his brethren, And knew not his own children; For they have observed thy word, And kept thy covenant.
ERV(i) 9 Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.
ASV(i) 9 Who said of his father, and of his mother, I have not seen him;
Neither did he acknowledge his brethren,
Nor knew he his own children:
For they have observed thy word,
And keep thy covenant.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Who said of his father, and of his mother: 'I have not seen him'; neither did he acknowledge his brethren, nor knew he his own children; for they have observed Thy word, and keep Thy covenant.
Rotherham(i) 9 Who saith, of his father and of his mother, I behold them not, And, his own brethren, regardeth he not, And, his own sons, observeth he not,––Because they watch thy speech, That, thy covenant, they may preserve;
CLV(i) 9 the one saying of his father and of his mother:I do not see them, and he neither recognized his brothers, nor did he know his sons. For they observed Your sayings and preserved Your covenant.
BBE(i) 9 Who said of his father, Who is he? and of his mother, I have not seen her; he kept himself separate from his brothers and had no knowledge of his children: for they have given ear to your word and kept your agreement.
MKJV(i) 9 who said to his father and to his mother, I have not seen him; and he has not acknowledged his brothers, nor knew his own son, for they have observed Your Word and kept Your covenant.
LITV(i) 9 who said of his father and his mother, I have not seen him. And he has not acknowledged his brothers, and did not know his own son, for they have kept Your word, and observed Your covenant.
ECB(i) 9 who says to his father and to his mother, I saw him not: he neither recognized his brothers nor knew his own sons: for they guarded your sayings and guarded your covenant.
ACV(i) 9 who said of his father, and of his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brothers, nor knew he his own sons, for they have observed thy word, and keep thy covenant.
WEB(i) 9 He said of his father, and of his mother, ‘I have not seen him.’ He didn’t acknowledge his brothers, nor did he know his own children; for they have observed your word, and keep your covenant.
NHEB(i) 9 who said of his father, and of his mother, 'I have not seen him;' Neither did he acknowledge his brothers, Nor did he know his own children: For they have observed your word, and keep your covenant.
AKJV(i) 9 Who said to his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brothers, nor knew his own children: for they have observed your word, and kept your covenant.
KJ2000(i) 9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed your word, and kept your covenant.
UKJV(i) 9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed your word, and kept your covenant.
TKJU(i) 9 who said to his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brothers, nor knew his own children: For they have observed your word, and kept your covenant.
EJ2000(i) 9 who said unto his father and to his mother, I have not seen them; neither did he acknowledge his brethren nor know his own children; therefore, they shall keep thy word and guard thy covenant.
CAB(i) 9 Who says to his father and mother, I have not seen you; and he knew not his brethren, and he refused to know his sons; he kept Your oracles, and observed Your covenant.
LXX2012(i) 9 Who says to his father and mother, I have not seen you; and he knew not his brethren, and he refused to know his sons: he kept your oracles, and observed your covenant.
NSB(i) 9 »Who said of his father and mother: ‘I have not seen them; and he did not acknowledge his brothers, nor did he regard his own sons. They observed your word and kept your covenant.’
ISV(i) 9 the one who told his mother and father, ‘I don’t know them,’ and who would neither acknowledge his brothers nor know his own children. For they kept your word and guarded your covenant.
LEB(i) 9 The one saying of his father and of his mother, 'I have not regarded them,' and his brothers he did not acknowledge, and his children* he did not know, but rather they observed your word, and your covenant they kept.
BSB(i) 9 He said of his father and mother, ‘I do not consider them.’ He disregarded his brothers and did not know his own sons, for he kept Your word and maintained Your covenant.
MSB(i) 9 He said of his father and mother, ‘I do not consider them.’ He disregarded his brothers and did not know his own sons, for he kept Your word and maintained Your covenant.
MLV(i) 9 who said of his father and of his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brothers, nor knew he his own sons, for they have observed your word and keep your covenant.
VIN(i) 9 He said of his father, and of his mother, 'I have not seen him.' He didn't acknowledge his brothers, nor did he know his own children; for they have observed your word, and keep your covenant.
Luther1545(i) 9 Wer zu seinem Vater und zu seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und zu seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn: Ich weiß nicht: die halten deine Rede und bewahren deinen Bund;
Luther1912(i) 9 Wer von seinem Vater und von seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und von seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und von seinem Sohn: Ich weiß nicht, die halten deine Rede und bewahren deinen Bund;
ELB1871(i) 9 der von seinem Vater und von seiner Mutter sprach: Ich sehe ihn nicht; und der seine Brüder nicht kannte und von seinen Söhnen nichts wußte. Denn sie haben dein Wort beobachtet, und deinen Bund bewahrten sie.
ELB1905(i) 9 der von seinem Vater und von seiner Mutter sprach: Ich sehe ihn nicht; und der seine Brüder nicht kannte und von seinen Söhnen nichts wußte. Denn sie haben dein Wort beobachtet, und deinen Bund bewahrten sie.
DSV(i) 9 Die tot zijn vader en tot zijn moeder zeide: Ik zie hem niet; en die zijn broederen niet kende, en zijn zonen niet achtte; want zij onderhielden Uw woord, en bewaarden Uw verbond.
Giguet(i) 9 C’est lui qui dit à son père et à sa mère: Je ne vous ai point vus, et qui ne connaît pas ses frères, et qui ne reconnaît pas ses fils; il garde vos saintes lois, Seigneur, il veille à votre alliance.
DarbyFR(i) 9 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a pas reconnu ses frères, et n'a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance;
Martin(i) 9 C'est lui qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai point vu; et qui n'a point connu ses frères, et n'a point aussi connu ses enfants; car ils ont gardé tes paroles, et ils garderont ton alliance.
Segond(i) 9 Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance;
SE(i) 9 El que dijo a su padre y a su madre: Nunca los vi; ni conoció a sus hermanos, ni conoció a sus hijos; por lo cual ellos guardarán tus dichos, y observarán tu pacto.
ReinaValera(i) 9 El que dijo á su padre y á su madre: Nunca los vi: Ni conoció á sus hermanos, Ni conoció á sus hijos: Por lo cual ellos guardarán tus palabras, Y observarán tu pacto.
JBS(i) 9 El que dijo a su padre y a su madre: Nunca los vi; ni conoció a sus hermanos, ni conoció a sus hijos; por lo cual ellos guardarán tus dichos, y cuidarán tu pacto.
Albanian(i) 9 Ai thotë për të atin dhe për të ëmën: "Unë nuk i kam parë"; ai nuk i njohu vëllezërit e tij dhe nuk njohu bijtë; sepse Levitët kanë respektuar fjalën tënde dhe kanë ruajtur besëlidhjen tënde.
RST(i) 9 который говорит об отце своем и матери своей: „я на них не смотрю", и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты , слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
Arabic(i) 9 الذي قال عن ابيه وامه لم ارهما وباخوته لم يعترف واولاده لم يعرف بل حفظوا كلامك وصانوا عهدك.
Bulgarian(i) 9 който каза за баща си и за майка си: Не съм ги видял. — и не призна братята си и не знаеше синовете си; защото съблюдаваха словото Ти и опазиха Твоя завет.
Croatian(i) 9 O ocu svome i majci reče on: Nisam ih vidio! Braće svoje ne poznaje, na svoju se djecu ne osvrće, jer tvoju riječ on je vršio i tvojega se držao Saveza.
BKR(i) 9 Kterýž řekl otci svému a matce své: Neohlédám se na vás; a bratří svých neznal, a o synech svých nevěděl; nebo ostříhají výmluvností tvých, a smlouvu tvou zachovávají.
Danish(i) 9 ham, som sagde til sin Fader og til sin Moder: Jeg saa ham ikke, og han kendte ikke sine Brødre og vidste ikke af sine Sønner. Thi de holdt dit Ord og bevarede din Pagt;
CUV(i) 9 他 論 自 己 的 父 母 說 : 我 未 曾 看 見 ; 他 也 不 承 認 弟 兄 , 也 不 認 識 自 己 的 兒 女 。 這 是 因 利 未 人 遵 行 你 的 話 , 謹 守 你 的 約 。
CUVS(i) 9 他 论 自 己 的 父 母 说 : 我 未 曾 看 见 ; 他 也 不 承 认 弟 兄 , 也 不 认 识 自 己 的 儿 女 。 这 是 因 利 未 人 遵 行 你 的 话 , 谨 守 你 的 约 。
Esperanto(i) 9 Kiu diras pri sia patro kaj pri sia patrino: Mi ne vidis ilin; Kiu ne rekonis siajn fratojn Kaj ne konis siajn filojn: CXar ili observis Viajn dirojn Kaj gardis Vian interligon;
Finnish(i) 9 Joka sanoo isällensä ja äidillensä: en minä nähnyt heitä, ja ei tunne veljiänsä, eikä tiedä pojistansa; ne pitävät sinun sanas, ja kätkevät sinun liittos.
FinnishPR(i) 9 joka sanoi isästänsä ja äidistänsä: 'Minä en heitä nähnyt', ja joka ei tunnustanut veljiään omiksensa eikä tuntenut omia lapsiansa. Sillä he noudattivat sinun sanaasi ja pysyivät sinun liitossasi.
Haitian(i) 9 Yo pa konn papa! Yo pa konn manman! Yo pa konn frè! Yo pa konn pitit! Se lòd ou yo y'ap swiv, se kontra ou la y'ap kenbe fèm.
Hungarian(i) 9 A ki azt mondta az õ atyjáról és anyjáról: Nem láttam õt; és az õ atyjafiait nem ismerte, fiaival sem gondolt; mert megtartották a te beszédedet, és ragaszkodtak szövetségedhez.
Indonesian(i) 9 Mereka setia kepada-Mu melebihi segalanya, melebihi orang tua dan sanak saudara. Perintah-perintah-Mu mereka taati, perjanjian-Mu mereka tepati.
Italian(i) 9 Il quale dice di suo padre e di sua madre: Io non l’ho veduto; E il quale non ha riconosciuti i suoi fratelli, E non ha conosciuti i suoi figliuoli; Perciocchè essi hanno osservate le tue parole, E guardato il tuo patto.
ItalianRiveduta(i) 9 Egli dice di suo padre e di sua madre: "Io non li ho visti!" non riconosce i suoi fratelli, e nulla sa de’ propri figliuoli; perché i Leviti osservano la tua parola e sono i custodi del tuo patto.
Korean(i) 9 그는 그 부모에게 대하여 이르기를 내가 그들을 보지 못하였다 하며 그 형제들을 인정치 아니하며 그 자녀를 알지 아니한 것은 주의 말씀을 준행하고 주의 언약을 지킴을 인함이로다
Lithuanian(i) 9 Jis sakė savo tėvui ir motinai: ‘Nepažįstu jūsų’, o savo broliams: ‘Nežinau jūsų’, ir atstūmė savo vaikus. Jis laikėsi Viešpaties žodžio ir sandoros.
PBG(i) 9 Tenci to jest, który rzekł ojcu swemu, i matce swej: Nie oglądam się na was: i braci swych nie znał, i o synach swych nie wiedział; albowiem oni strzegą słów twych, i przymierze twoje zachowują.
Portuguese(i) 9 aquele que disse de seu pai e de sua mãe: Nunca os vi, e não reconheceu a seus irmãos, e não conheceu a seus filhos; pois esses levitas guardaram a tua palavra e observaram o teu pacto.
Norwegian(i) 9 han som sa om sin far og sin mor: Jeg ser dem ikke, og som ikke kjentes ved sine brødre og ikke visste av sine barn, fordi han tok vare på ditt ord og aktet vel på din pakt.
Romanian(i) 9 Levi a zis despre tatăl său şi despre mama sa:,Nu i-am văzut!` Şi despre fraţii lui:,Nu vă cunosc!` Iar de copii n'a vrut să mai ştie.`` Căci ei păzesc Cuvîntul Tău, Şi ţin legămîntul Tău;
Ukrainian(i) 9 що каже про батька свого та про матір свою: Не бачив тебе, що братів своїх не пізнає, і не знає синів своїх, бо додержують слова Твого, і вони заповіту Твого стережуть.